Замок среди деревьев - Страница 2


К оглавлению

2

— Могу подтвердить это! — Худенькая девушка выглянула из столовой. — Вы сегодня поздно, однако. Что вас так задержало?

— Расскажем за ужином.

В столовой Стефания потихоньку отщипывала кусочки свежего хлеба, наблюдая, как Фелиция накрывает на стол. Ее старшая сестра была очень похожа на отца: оливковый цвет кожи, темно-каштановые, сильно вьющиеся волосы. Она была менее энергичной, чем Стефания, не обладала ее художественными способностями и считалась в семье самой здравомыслящей и практичной.

— Роберт звонил, как раз перед вашим приходом, — сообщила миссис Норд Стефании. — Он сегодня вечером свободен и хотел бы пойти с тобой на танцы.

— Надеюсь, ты ему не сказала, что я пойду!

— Конечно, сказала. Я же знаю, что тебе больше нечего делать.

— Ты могла бы прежде спросить меня!

— Как я могла это сделать, если тебя не было дома? В любом случае тебе полезно немного развеяться.

Стефания пожала плечами:

— Я не против, но он надоел мне до смерти. Фелиция, ты не хочешь пойти вместо меня?

— Спасибо, но я достаточно взрослая девочка, чтобы ходить на собственные свидания, — резко ответила сестра и вышла из столовой.

— Что это с ней? — удивленно спросила Стефания. — Не могу понять, почему она так не любит Роберта. Он всегда с ней вежлив.

— Возможно, в этом все дело, — заметила мать. — Я часто замечаю, что мужчины относятся к Фелиции, как будто она их добрая старая тетушка.

Стефания некоторое время обдумывала слова матери и лишь позже, готовясь к свиданию, признала, что в них есть доля правды. Но Фелиция была сама виновата, что не имела друзей-мужчин. Ее резкие манеры могли быстро отпугнуть любого, хоть сколько-нибудь романтически настроенного молодого человека. Откуда ему было знать, что острый язычок лишь помогает девушке скрывать застенчивость?

Все еще поглощенная думами о сестре, Стефания спустилась в гостиную, где ее ждал Роберт Брайанстоун — высокий, крепко сложенный молодой мужчина с квадратным подбородком и строгим выражением лица. Однако под суровой внешностью скрывалась нежная, обидчивая и лишенная чувства юмора личность.

— Ты прекрасно выглядишь! — воскликнул он, беря девушку за руку. — Я никогда раньше не видел этого платья.

— Видел, сотню раз, — вздохнула Стефания и высвободила свою руку из его ладони, когда в комнату вошли Фелиция и мать.

— Как приятно тебя видеть, Роберт, — сказала миссис Норд. — Фелиция, приготовь Роберту чего-нибудь выпить.

Не говоря ни слова, Фелиция подошла к буфету и вскоре вернулась с бокалом шерри. Роберт принял у нее бокал и сел на софу.

— Мне так и хочется попросить тебя о чем-то другом, чтобы хоть раз увидеть искорку жизни в твоих глазах!

— Ты не меняешься, — спокойно заметила Фелиция.

Он улыбнулся:

— Ты никуда не собираешься сегодня вечером?

— Нет. По радио будут передавать программу, которую я давно хотела послушать.

— Фелиция, на мой взгляд, слишком редко выходит развлечься, — вставила мать. — Хотя получает достаточно приглашений. Даже не могу понять, почему она их постоянно отвергает.

— Возможно, ты тоскуешь по тайному возлюбленному? — усмехнулся Роберт.

— У меня нет тайного возлюбленного. Я вообще не выношу мужчин. Особенно тех, которые суют нос не в свои дела! — Покраснев от гнева, Фелиция стремительно выбежала из комнаты.

Роберт выглядел сконфуженным, и мистер Норд, заставший конец этой сцены, успокаивающе похлопал его по плечу:

— Не принимай это так близко к сердцу, старина Она, я думаю, не тебя имела в виду. Но будет благоразумнее вам со Стефанией исчезнуть прежде, чем она вернется.

Позже, когда они сидели за столиком в ресторане, слушая тихую игру оркестра, Стефания, изучая Роберта в приглушенном свете ламп, вынуждена была честно признать, что, хотя он не имел ничего общего с ее идеалом, все-таки был довольно привлекательным мужчиной. Если бы и его манеры были такими мужественными, как внешний вид, она даже нашла бы его очень интересным. Казалось странным, что такой разумный человек столь нерешителен в поступках. И все же он любил ее и в своих ухаживаниях был настойчив — постоянно приглашал куда-нибудь, посылал цветы, дарил шоколад и духи. Она чувствовала себя виноватой, не находя в себе желания ответить на его привязанность и зная, что никогда не сможет этого сделать. Будет честнее вообще прекратить видеться с ним. Стефания размышляла, сказать ли ему об этом прямо сейчас или подождать поездки в Португалию, которая может положить конец их отношениям. Она все еще обдумывала этот вопрос, когда Роберт встал и потащил ее на площадку для танцев.

Танцором он был действительно превосходным, и, двигаясь в его объятиях по залу, Стефания отдалась ритму музыки. Их движения были синхронными и плавными, и девушка полностью расслабилась. Какая жалость, что они не могут быть и в жизни такой прекрасной парой, как в танце! Но она не могла жить по шаблону, приспосабливаться, как другие.

Как только они вернулись за свой столик, Стефания сообщила Роберту, что собирается в Португалию, и в общих чертах рассказала о предложении, полученном се отцом сегодня днем. Если она ожидала, что он воспримет это с энтузиазмом, ее ждало разочарование. Роберт молча прикурил сигарету и раздраженно отбросил спичку в пепельницу.

— Я полагаю, ты намерена ехать? — наконец спросил он.

— Конечно. Это для меня прекрасная возможность проявить себя.

— А ты не обдумывала еще более прекрасную возможность — выйти за меня замуж? — Он накрыл ее руку своей ладонью. — Стефания, дорогая, ты же знаешь, какие чувства я к тебе испытываю. Почему ты не хочешь стать моей женой? Я уже сбился со счета, сколько раз тебе это предлагал.

2